https://viewworldwithmuhammad.blogspot.com/ Episode No. 11 - Thought of Iqbal - Dr. Khalifa Abdul Hakeem

Ad Code

Responsive Advertisement

Episode No. 11 - Thought of Iqbal - Dr. Khalifa Abdul Hakeem

 One can dive into the psychology of a language's poetry, dip one's sugar into its bosom and then take it out by putting it in one's Kosar:

Rahe Z Kunj Deer Bah Maino Kushda Um
Az Kham Kasham Piyala and Dar Kausar Afganam
In the English language, Shelley, like the poet, has also translated some of Goethe's poems, and in the collections of Longfellow, there are translations of some of the masterpieces of poets of other languages besides Goethe, and all these translations are one of poetry. They also have a constant status, in them, two instruments of the nature of two high-level poets play in harmony, which makes the enjoyment of the song double.
Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's quatrains has entered recent literature in English poetry. There are not many translations of Iqbal, but the ones that are there are very rare and smooth, where only the patterns of thought have been taken, they have been adopted very well. Dagh's Elegy begins in much the same way as Matthew Arnold's Elegy of Wordsworth, where he says, after lamenting two or three more recently deceased poets, that today we stand at Wordsworth's grave:
Greatness prevails for some time
Mahdi Majroh is the capital of the city of Khomeshan
Death broke the rich into poverty
The eyes are in the match until now
Today, however, the entire Chaman is in mourning
The candle has gone out, and the speech is in mourning
Similarly, there is a stanza in Gray's famous Elegy poem which describes the turmoil and turmoil of life and says that no more tumult can rouse the slumbers of the city.
Iqbal puts it this way:
Shorush Buzm Tarb Gaya gave a speech on Oud
The lamentation of the pained people took place at night
He chanted the blood-warming slogan Takbeer
Life cannot come quickly in a desolate chest
Apart from the influence of Western poetry, there is also a lot of traditional Sufism and Wahdat-ul-Jujud. He has written a mystical and philosophical poem entitled Shama:
A one-eyed love secret
My gaze is confused and confused
In the Kaaba, there is the same Tri-Zia in the Batakde
I'm trapped in Imtiaz Deer and Haram
Yes, don't tell the secret
Then don't get rid of the storyteller and say
The poem Jaganu is a masterpiece of Urdu poetry. In its first stanza, there are rare similes about Jaganu. It is a small karmic lamp that produces light from within. Allegorical and symbolical.
Iqbal has written very charming poems on Jagno in Persian as well. This Urdu poem has become the theme of unity and plurality in the second stanza, and in the third stanza, unity has become prominent in the beauty of nature:
The creation of eternal life is reflected in everything
In a man that is speech, in Guncha that is chalk
This moon is the poet's heart of the sky

Post a Comment

1 Comments